当前位置:首页 > 广告 > 正文

文案欣赏:告诉美国政府 别再动食品援助
Aoi(顶尖文案) 发表于 2012-05-21 18:18:37    点击:

分享到:
图片分享:2012年1月3日,美国总统大选正式拉开帷幕。11月16日,美国全国选民将投票选出下届总统。而在这个特殊时期,针对美国政府滥用食品援助资金的行为,Oxfam America乐施会表达了他们的愤怒。钱应该花在...

 

2012年1月3日,美国总统大选正式拉开帷幕。11月16日,美国全国选民将投票选出下届总统。而在这个特殊时期,针对美国政府滥用食品援助资金的行为,Oxfam America乐施会表达了他们的愤怒。钱应该花在拯救那些忍受饥饿的人身上,而不是填饱那些特殊利益集团的口袋!

“驴子”是民主党的党徽,“大象”是共和党的党徽。四年一次的美国总统选举又称为“驴象之争”或“驴象赛跑”。这几则海报以驴、象为主形象,狠狠的讽刺了一把政府,给出了他们的警告——收回你们的手,别再动食品援助!设计精良,文案更是直指人心。

 
 It’s an fun and games until someone loses their lunch.

When millions of dollars end up in the pockets of special interest groups, millions of people have less to eat.

翻译:当有人失去了午餐,一切变得不好玩了。

数百万的财政被塞进了特殊利益集团的口袋,数百万人们忍受饥饿。

 

It’s anything but make-believe.

Every year, millions of dollars end up in the pockets of special interest groups instead of helping to feed millions of starving people.

翻译:毫无说服力。

每年,数百万的财政进到了特殊利益集团的口袋而没有用在拯救饥饿民众上。

 

Ironically, they’re pig-headed.

The progress of helping to feed millions, leaves a lucky few with millions of dollars. And nobody on the Hill wants that to change.

翻译:一个驴、一个象。讽刺的是,它们都是猪脑。

财政被滥用,幸运的是,还剩下一丁点。可悲的是,这样的现状没有人想去改变。

 

Finally ,a party for republicans and democrats.

The good news, they agree on something. The bad news, millions of people will go hungry.

翻译:最终,共和党和民主党的聚会。

好消息是,它们终于在一些事上达成了共识。坏消息是,又有数百万民众要挨饿了。

延伸阅读——

“驴象之争”的起源:

  民主党与共和党分别以驴和象作为自己的象征,源于德裔美国政治漫画家汤姆斯•纳斯特的讽刺漫画。

  民主党最早和驴子扯在一起是1828年杰克逊竞选美国第七任总统。当时对手批评他是“笨驴”。1870年,纳斯特画了一头驴登在《哈泼斯周刊》上,以讽刺当时北部反对内战的民主党人。这幅漫画加深了人们头脑中“民主党即驴子”的印象。驴子虽然笨头笨脑,却被民主党人视为既聪明又勇敢的动物。  

1880年,民主党在总统选举中开始以驴子作为党的代表动物。

1874年,纳斯特在《哈泼斯周刊》上画了一幅摔倒的大象,用它代表不满共和党总统格兰特执政的共和党选民。同年,共和党在国会中期选举中大败,纳斯特又画了一幅受困的大象予以讽刺。随后其他漫画家也纷纷用大象来代表共和党。被民主党讥讽为大而无当、华而不实、保守愚昧的大象,在共和党人看来,代表的却是尊严、力量和智慧。最后,共和党索性把大象作为自己的代表动物。 

相关热词:文案 别再动食品援助 

上一篇:谷歌的广告观:在中国推出DoubleClick Ad Exchange
下一篇:唯美公益广告:灵魂与肉体

 
返回顶部 ↑